Tłumaczenie wyrażenia "Penny saved is a penny earned." na język polski brzmi: "Zaoszczędzony grosz to zarobiony grosz." To przysłowie podkreśla wartość oszczędzania pieniędzy.
Przykładowe użycie w zdaniach:
-
Angielski: If you skip buying coffee every day, you’ll be surprised how much you can save over a year. Remember, a penny saved is a penny earned.
Polski: Jeśli przestaniesz kupować kawę codziennie, zdziwisz się, ile możesz zaoszczędzić w ciągu roku. Pamiętaj, że zaoszczędzony grosz to zarobiony grosz. - Angielski: My grandmother always taught us that a penny saved is a penny earned, and she was very thrifty.
Polski: Moja babcia zawsze uczyła nas, że zaoszczędzony grosz to zarobiony grosz i była bardzo oszczędna.
Odmiana i forma:
-
Część zdania: Wyrażenie "A penny saved is a penny earned" jest przysłowiem składającym się z dwóch zdań podrzędnych, które łączy koniunkcja "is". Obydwie części mają formę czasu przeszłego i strukturalnie są równoważnikami zdania.
- Forma: Jest to idiom ogólny w języku angielskim, który nie ulega koniugacji ani deklinacji, ponieważ jest stałą strukturą (przysłowie). Nie wpisuje się w standardowe odmiany czasowników czy rzeczowników, ponieważ nie funkcjonuje jako pojedyncza część mowy do koniugacji bądź odmiany.
Wyrażenie to pełni funkcję mądrości ludowej, a jego wartość tkwi w sensie przenośnym, podkreślając znaczenie oszczędzania.