Strona główna Gospodarka Penny saved is a penny earned.

Penny saved is a penny earned.

0

Tłumaczenie wyrażenia "Penny saved is a penny earned." na język polski brzmi: "Zaoszczędzony grosz to zarobiony grosz." To przysłowie podkreśla wartość oszczędzania pieniędzy.

Przykładowe użycie w zdaniach:

  1. Angielski: If you skip buying coffee every day, you’ll be surprised how much you can save over a year. Remember, a penny saved is a penny earned.
    Polski: Jeśli przestaniesz kupować kawę codziennie, zdziwisz się, ile możesz zaoszczędzić w ciągu roku. Pamiętaj, że zaoszczędzony grosz to zarobiony grosz.

  2. Angielski: My grandmother always taught us that a penny saved is a penny earned, and she was very thrifty.
    Polski: Moja babcia zawsze uczyła nas, że zaoszczędzony grosz to zarobiony grosz i była bardzo oszczędna.

Odmiana i forma:

  • Część zdania: Wyrażenie "A penny saved is a penny earned" jest przysłowiem składającym się z dwóch zdań podrzędnych, które łączy koniunkcja "is". Obydwie części mają formę czasu przeszłego i strukturalnie są równoważnikami zdania.

  • Forma: Jest to idiom ogólny w języku angielskim, który nie ulega koniugacji ani deklinacji, ponieważ jest stałą strukturą (przysłowie). Nie wpisuje się w standardowe odmiany czasowników czy rzeczowników, ponieważ nie funkcjonuje jako pojedyncza część mowy do koniugacji bądź odmiany.

Wyrażenie to pełni funkcję mądrości ludowej, a jego wartość tkwi w sensie przenośnym, podkreślając znaczenie oszczędzania.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj